Sommaire
La traductrice espagnole Noemi Viero Bandera: L’arabe, mon amour littéraire
La traductrice espagnole Noemi Viero Bandera construit des liens culturels et civilisationnels essentiels entre le monde arabophone et hispanophone à travers ses traductions. Malgré son entrée fortuite dans le domaine de la traduction en 2014, elle s’est concentrée sur la transmission d’échantillons de la littérature contemporaine arabe vers sa langue maternelle, l’espagnol.
La passion pour l’arabe
Noemi Bandera a traduit des dizaines de textes, des romans aux recueils de poésie en passant par les nouvelles. Elle a notamment traduit le roman « Les jours du village bienfaisant » de l’écrivain irakien Issa Hassan Al-Yasseri. Sa traduction a été présélectionnée pour le prix du meilleur livre traduit de l’arabe vers l’espagnol par l’Association des études arabes en Espagne. De plus, elle a traduit des œuvres majeures telles que les romans de l’écrivain saoudien Hani Najmabadi Krawieh « Salam » et « Un demi-citoyen respectueux » ainsi qu’un roman d’Alaa Al-Aswani « République, comme si » qui lui a valu la deuxième place au Sheikh Hamad Translation and International Understanding Award (9ème édition, Qatar 2023) dans la catégorie traduction de l’arabe vers l’espagnol.
La relation avec la langue arabe
Lors d’une interview avec Al Jazeera Net, Noemi Bandera partage comment sa relation avec la langue arabe a commencé par hasard. Elle raconte comment une simple phrase en arabe a captivé son attention et l’a amenée à étudier la langue arabe. Pour elle, les lettres arabes étaient une forme artistique qui l’a conduite à explorer cette langue et à poursuivre son apprentissage.
Exploration de la littérature arabe
En explorant des œuvres littéraires arabes, Noemi Bandera s’est plongée dans un monde riche en émotions, en expériences humaines et en critiques sociales. Elle souligne l’importance de la littérature arabe comme un outil pour apprendre sur la vie et ses intrications, la considérant comme une passerelle pour approfondir ses connaissances et rester connectée aux peuples arabes.
Traduction de romans significatifs
À travers ses traductions, Noemi Bandera s’est attaquée à des romans de renom qui mettent en lumière des aspects profonds de la société arabe. Explorant des thèmes tels que la relation entre l’Orient et l’Occident, la mémoire historique et la construction identitaire, elle a offert aux lecteurs hispanophones un accès à des récits complexes et engageants.
Confrontation avec le passé
Les traductions de Noemi Bandera reflètent sa volonté de confronter les réalités actuelles à travers la littérature arabe contemporaine. En choisissant des romans qui abordent des questions politiques, sociales et historiques, elle invite les lecteurs à réfléchir aux défis auxquels sont confrontés les citoyens arabes et à leur rapport au pouvoir, à l’histoire et à l’identité.
La richesse des dialogues et des personnages
Noemi Bandera souligne l’importance des dialogues dans les romans arabes, soulignant qu’ils permettent aux lecteurs de s’immerger directement dans l’univers créé par l’auteur. À travers ses traductions, elle a tissé des liens étroits avec les personnages des romans arabes, les considérant comme des amis.
Exploration continue de la littérature arabe
La passion de Noemi Bandera pour la littérature arabe l’incite à poursuivre son exploration des œuvres littéraires arabes, voyant en elles une source inépuisable d’apprentissage, d’émotion et de réflexion. À travers ses traductions, elle contribue à rapprocher les cultures arabes et hispaniques, offrant aux lecteurs hispanophones un accès privilégié à la richesse de la littérature arabe contemporaine.